

Etter at vi har sett pa en norsk tekst med russisk oversettelse i avsnitt 3.1-3.2, skal vi presentere de viktigste bevegelsesverbene i 3.3 og vise at de bestar av tre “konseptuelle nivaer” i 3.4. For perfektive verb bruker vi derfor p som i forrige kapittel. Forskjellen mellom enretnings- og flerretningsverb gjelder bare imperfektive verb. Gjennom hele kapitlet skal vi sette e etter de verbene vi skal kalle “enretningsverb”, og f etter de verbene vi skal kalle “flerretningsverb”. For eksempel kan norsk ga oversettes som bade imperfektivt идти e og ходить f, mens de imperfektive e хать e og ездить f begge svarer til norsk kjore. I dette kapitlet skal vi behandle bevegelsesverbene, som stiller deg overfor en lignende utfordring: For hvert norske verb har du to russiske a velge mellom. I forrige kapittel sa vi at utfordringen med aspekt er at russisk har to verb som svarer til hvert norske: ett imperfektivt og ett perfektivt. Klikk pa lenkene nedenfor for a laere mer! Litt om aspekt (video) Ovelser til kapitlet De fleste eksemplene vare henter vi fra denne teksten. Kapitlet oppsummeres i avsnitt 2.10, men forst skal vi se pa en norsk tekst og hvordan den kan oversettes til russisk i avsnitt 2.1–2.2. I avsnitt 2.5–2.6 diskuterer vi aspekt i forbindelse med infinitiv og imperativ, for vi ser naermere pa noen vanskelige tilfeller i avsnitt 2.7 til 2.9. For a velge rett aspekt nar du oversetter til russisk, ma du som et minimum forsta grunnbetydningen til aspektene og mestre fire hovedregler som vi beskriver i avsnitt 2.3–2.4. For oversiktlighetens skyld skal vi sette i etter alle imperfektive verb og p etter alle perfektive verb. Norsk lese kan for eksempel oversettes bade som imperfektivt читать i og perfektivt прочитать p, og for skrive har du valget mellom imperfektivt писать og perfektivt написать. Russisk skiller mellom imperfektive og perfektive verb, og ettersom norsk ikke har noe slikt skille, svarer det normalt to russiske verb til hvert norske. Allerede her star du overfor en av de storste utfordringene i russisk grammatikk – aspektkategorien. Ta utgangspunkt i verbet, som er setningens kjerne. Nar du oversetter, ma du lese og forsta hele setningen for du setter noe som helst pa papiret. This chapter is mainly based on Zaliznjak’s monograph Drevnenovgorodskij dialekt (2004), which contains much more information than could be included in this short chapter.ġ4.2 Birch bark letter 247 and the second palatalization
these anecdotes illuminate a vibrant world of diversity during the heyday of the Abbasid Empire, narrated with as much curiosity and zeal as they were perceived by its observant beholder.P> Today, Novgorod is a small provincial town in northwestern Russia. Crucially, he offers a description of the Viking Rus, including their customs, clothing, body painting, and a striking account of a ship funeral. During eleven months of grueling travel, Ibn Fadlan records the marvels he witnesses on his journey, including an aurora borealis and the white nights of the North. In this colorful documentary from the tenth century, the enigmatic Ibn Fadlan relates his experiences as part of an embassy sent by Caliph al-Muqtadir to deliver political and religious instruction to the recently-converted King of the Bulghars. In its pages, we move north on a diplomatic mission from Baghdad to the upper reaches of the Volga River in what is now central Russia. Mission to the Volga is a pioneering text of peerless historical and literary value. The earliest surviving instance of sustained first-person travel narrative in Arabic Se alle bøker innen Pensum og fagbøker ».Se alle bøker innen Dokumentar og fakta ».